وأهدانِى قلبِى لِكى أُناشِد كُل مُسلم بِأن يُشارِكُنا يا فِرانسِيس لحظاتَ الوداع

بقلم: الدكتورة نادية حلمى

الخبيرة المصرية فى الشؤون السياسية الصينية والآسيوية- أستاذ العلوم السياسية جامعة بنى سويف

قلبِى تمزق لِغيابِ بابا الفاتِيكان، وجُهودُه تُنثر حتى أنفاسُه الأخِيرة لِلسلام، أِغرورقت عينِى دِمُوعاً ما بينَ شكٍ فِى وفاتُه أو تقبُل بِالإيمان، وتقطّع القلبُ رِثاءً لِمن صلّى بِنا يوماً لِلسلام… ومُفتِى مِصر بعث بِرِسالة لِوداع فِرانسِيس بِلا رِياء، وكُلُ مُسلِم يشعُر غضاضة لِمن تربّص فِى إدِعاء، والكُلُ هبّ لِوداع فِرانسِيس فِى رِثاء.

أشعُر بِحُزن يا فِرانسِيس يا رفِيقِى لِلسلام، والدمعُ أغرقَ مُقلتاىّ نِداء لك بِلا نِداء، والصمتُ عمّ كُلّ جانِب والناسُ حزنى والعقلُ طار فِى رحيلُك بِلا هِداية أو صواب… من يقرأ الخُطبَ بِإسمُك يا فِرانسِيس لِكى نهُبّ لِلسلام؟ من يجمع العالم بِأسرُه يا رفِيقِى لِمُناجاةِ ربُه لِلحِوار، تِلكَ الخِسارة باتت تُغلِف كُل صدرٍ بِلا إيواء.

أنا إبنة لك يا فِرانسِيس مِن نيلِ مِصر وأهراماتُه تُدِينُ بِالإسلامِ دِيناً ولكَ بِالمحبة مِن زمان، وصانا بِكَ قُرآن مجِيد ورسُولُ بُعِثَ بِالرسالة رحمة بِنا والعالمينَ فِى إهتِداء… حُمِل الأمانة مِن ربِ عزة أوصانا بِالأقباطِ لُطفاً وإحتِرام، ونُجاشِى حبشة يشهد علينا بِالمحبة فِى وِئام، ونحنُ أُمة مُتراصة حُباً على أرضِ مِصر مُسلم مسِيحِى فِى إحتِواء.

تشاركنا حُباً لِلكنائِس جنباً بِجنب معَ المساجِد ولِكُلِ خُطبة تدعُو حثِيثاً لِلإنسانِية فِى إحتِفاء، حاولُوا التفرِيق بِنا لكِنّ أقوى يا فِرانسِيس فِى التصدِى لِلكراهِية بِلا إنتِزاع… وكبُرنا جنباً يجمعُنا هدفاً فِى نثرِ حُبٍ لا بُغض بِنا يُفقِد عِقُولنا بِلا إتِزان، وإهتزّ قلبِى مِن أنينُه لِدعاوِى كُره مِن عُصبة مارقة لا تمِتُ لِدِين مُحمد فِى إيذاء.

وفِى رِثائُك يا فِرانسِيس تفاجئتُ أنِى فِى قلبِ حدثٍ يدعُو حثِيثاً لِإعلانِ حُبِى لِلمسِيحِ ولِأمُه مريِم بِلا إنتِهاء، فقرأتُ لك آياتَ مريم ويسُوعُه عِيسى يوم هربُوا مِمن آذُوهُم فِى الخفاء… فوليتُ وجهِى شطر غزة فِى خُطبة لك تُنادِى حُباً لا عِناد، ونحنُ أُمة تتوقُ شوقاً لِمن يدُق أجراسَ الكنائِس على أرضِ فلِسطِين الحبِيبة حيثُ هبُط الأنبِياء.

والدمعُ خرّ غطى عِيُونِى بِلا إرتِياب، وأهدانِى قلبِى لِكى أُناشِد كُل مُسلم بِأن يُشارِكُنا يا فِرانسِيس لحظاتَ الوداع، وأُنادِى فِيها يهُود واشُنطُن بِأن يمُدُوا أيديهُم إلينا فِى قلبِ غزة فِى يُوم وداعُك كشرطِ معنا لنشرِ حُبُك فِى إقتِداء… ونمُدُ يدُنا بِكُلِ عطفٍ وإحتِواء، لا نبغِى إلا كلِمة واحدة تجمع قِلُوبنا بِكُلِ رهبة وإتِقاء، فهل نِدائِى سيجِد طرِيقُه فِى إيماء؟

وطرقتُ أبوابَ العِبادة لِأُنادِى رباً لِلعِباد، والسِلمُ كلِمة تزدانُ حقاً وإبتِهاج، وأنا كعهدِى لن أّمِلُ يا فِرانسِيس مِن سلكِ دربُكَ فِى كُلِ أرضٍ لِنشرِ أهازِيجِ السلام… قد أوهمُونِى سيدِى بِأنه شرط أقرع أبوابَ الضمائِر والخبايا علىّ أعثُر على بصِيصِ نُورٍ يقُدِنِى نحوُه لِلسلام، لكِنِى وثقى بِصُوت نِدائِى لِنثرِ سِلماً سيصِلُ حتماً نحو السماء.

I dedicate to Your Excellency, your daughter, the poet, Dr.Nadia Helmy… My new poem in memory of His Holiness Pope Francis II, Pope of the Vatican, may God have mercy on him. It is also a firm response from me to the insistence of American religious freedom organizations and all organizations of the American Jewish lobby on sharing their news with me on a daily basis. Including the most recent one, just today, their explicit desire – my name is explicitly written on their invitation as Dr.Nadia Helmy – and I am attaching this for your Excellency to participate in writing an elegy for Pope Francis II, Pope of the Vatican, to spread peace.

So, I chose to write my poem today to bid farewell to His Holiness Pope Francis II, Pope of the Vatican. Through it, I address the Jews of Washington and the world to stop the war in Gaza and spread peace, in accordance with the will of His Holiness Pope Francis II, Pope of the Vatican. It also includes a reference to the condolence telegram from the Grand Mufti of Egypt, His Eminence Sheikh Dr.Nazir Muhammad Ayyad, to the Vatican… The poem is entitled:

(And I give my heart to implore every Muslim to share with us, O Francis, the moments of farewell, and I call upon the Jews of Washington to extend their hands to us in the heart of Gaza.) On the day of your farewell, as a condition for us to spread your love in imitation… And extend our hand with all compassion and containment, we seek only one word to unite our hearts with all awe and piety. Will my call find its way into a gesture?

Poet, Dr.Nadia Helmy

Egyptian expert in Chinese and Asian Political Affairs- Professor of Political Science at Beni Suef University

My heart is torn by the absence of the Pope of the Vatican, and his efforts were scattered until his last breaths for peace. My eyes filled with tears, torn between doubt about his death and acceptance in faith. My heart is torn in mourning for the one who once prayed for peace with us… And the Mufti Egypt sent a message of farewell to Francis without hypocrisy, and every Muslim feels ashamed of those who lie in wait with a pretense. Everyone rushed to bid farewell to Francis with eulogies

I feel sad, Francis, my companion for peace. Tears flooded my eyes, calling out to you without a call. Silence filled every corner, and people grieved. My mind was lost at your departure, without guidance or sanity… Who will read the sermons in your name, Francis, so that we may rise to peace? Who unites the entire world, my friend, to commune with their Lord in dialogue? This loss has now enveloped every heart without shelter

I am your daughter, Francis, from the Nile and the pyramids of Egypt. I have long been devoted to Islam and to you. A glorious Qur’an and a Messenger sent with the message of mercy to us and to the worlds, in guidance… He was entrusted with the trust from a Lord of glory. He enjoined us to treat the Copts with kindness and respect. The Negus of Abyssinia bears witness to our love and harmony. We are a nation united in love on the land of Egypt, Muslims and Christians in inclusion

We share a love for the churches. Side by side with the mosques and every sermon that calls earnestly for humanity in celebration, they tried to divide us, but I am stronger, Francis, in confronting hatred without uprooting it… We grew up together, united by a goal to spread love, not hatred that would unbalance us and unbalance us. My heart shook with its groaning at the calls for hatred from a renegade group that does not die for the religion of Muhammad in its harm

In your eulogy, Francis, I was surprised to find myself in the heart of an event that urgently calls for an endless declaration of my love for Christ and his mother, Mary. So I read to you verses from Mary and Jesus, the day they fled from those who harmed them in secret… I turned my face toward Gaza in a sermon to you calling for love, not stubbornness. We are a nation yearning for someone to ring the church bells on the beloved land of Palestine, where the prophets descended

Tears flowed, covering my eyes without hesitation, and my heart gave me the courage to call on every Muslim to share with us, O Francis, these moments of farewell. I call on the Jews of Washington to extend their hands to us in the heart of Gaza on the day of your farewell, as a condition for us to spread your love in imitation… And we extend our hand with all Compassion and inclusion, we seek only one word that unites our hearts with awe and piety. Will my call find its way into a gesture?

I knocked on the doors of worship to call upon the Lord of all servants. Peace is a word adorned with truth and joy. As always, Francis, I will never tire of following your path in every land, spreading the songs of peace… They have deluded me, my master, into believing that it is a condition for me to knock on the doors of consciences and secrets to find a glimmer of light that will lead me toward peace. But I trust in the sound of my call to spread a ladder that will inevitably reach heaven

谨以此诗献给阁下、您的女儿、诗人 Dr.Nadia Helmy (娜迪娅) 博士·赫尔米博士…… 我的新诗谨以此诗纪念梵蒂冈教皇方济各二世,愿上帝怜悯他。这也是我对美国宗教自由组织和所有美国犹太游说团体坚持每天与我分享新闻的坚定回应。包括今天最近的一次,他们明确表示希望——我的名字明确写在他们的邀请函上,名字是 Dr.Nadia Helmy (娜迪娅) 博士·赫尔米博士——我附上这首诗,希望阁下能参与为梵蒂冈教皇方济各二世撰写挽歌,传播和平。

因此,我选择今天写这首诗来告别梵蒂冈教皇方济各二世。通过这首诗,我呼吁华盛顿的犹太人和全世界停止加沙战争,传播和平,遵循梵蒂冈教皇方济各二世的意愿。 它还提到了埃及大穆夫提谢赫纳齐尔·穆罕默德·阿亚德博士阁下致梵蒂冈的唁电……这首诗的标题是:

(方济各啊,我衷心恳请每一位穆斯林与我们分享告别的时刻,我呼吁华盛顿的犹太人在加沙地带向我们伸出双手。)在您告别之日,作为我们效仿传播您爱的条件……伸出我们充满同情和包容的手,我们只求一个词,将我们心中的敬畏和虔诚凝聚在一起。我的呼吁能否转化为一种姿态?

诗人 Dr.Nadia Helmy (娜迪娅) 博士

埃及中国和亚洲政治事务专家-贝尼苏埃夫大学政治学教授

梵蒂冈教皇的缺席令我心碎,他为和平所做的努力,直至生命最后一刻都支离破碎。我的眼眶噙满泪水,在对他逝世的怀疑和信仰的接纳之间徘徊。我的心因这位曾与我们一起祈祷和平的人而悲痛欲绝……埃及穆夫提毫不掩饰地向方济各送去了告别的讯息,每个穆斯林都为那些佯装等待的人感到羞耻。每个人都争相向方济各告别,并致以悼词

我感到悲伤,方济各,我的和平同伴。泪水盈满我的眼眶,无声地呼唤着您。寂静笼罩着每个角落,人们悲痛不已。您的离去让我心神不宁,失去了指引和理智……方济各,谁会以您的名义宣读布道,让我们走向和平?我的朋友,谁能团结全世界,在对话中与他们的上主交流? 这份失落如今笼罩着每一颗无处容身的心

我是您的女儿,弗朗西斯,来自尼罗河和埃及金字。我长久以来一直虔诚地信仰伊斯兰教,也信仰您。我是一部辉煌的《古兰经》,一位使者,被派遣来向我们和全世界传达慈悲的讯息,指引我们……他被荣耀之主托付重任。他嘱咐我们要善待科普特人,尊重他们。阿比西尼亚的尼格斯见证了我们的爱与和谐。我们是一个在埃及土地上因爱而团结的民族,穆斯林和基督徒都相互包容

我们共同热爱教堂。清真寺和每一篇呼吁人类共同庆祝的布道,都试图分裂我们,但弗朗西斯,我更坚,能够直面仇恨,而不是将其连根拔起……我们共同成长,团结的目标是传播爱,而不是仇恨,因为仇恨会让我们失去平衡,让我们失去平衡。 我的心因那群叛徒的仇恨呼唤而颤抖呻吟,他们不愿为穆罕默德的宗教牺牲,即使穆罕默德的宗教遭受了伤害

方济各,在你的悼词中,我惊讶地发现自己正处于一个事件的中心,这个事件迫切地需要我无休止地宣告我对基督和他的母亲玛利亚的爱。因此,我为你朗读了玛利亚和耶稣在他们逃离那些暗中伤害他们的人的那天所写的经文……我面向加沙,向你布道,呼吁,而不是固执。我们是一个渴望有人在先知降临的挚爱的巴勒斯坦土地上敲响教堂钟声的国家

泪水流淌,毫不犹豫地遮住了我的双眼,我的内心给了我勇气,让我呼吁每一位穆斯林,方济各,与我们分享这些告别的时刻。 我呼吁华盛顿的犹太人在您告别之日,在加沙中心向我们伸出双手,作为我们效仿传播您爱的条件……我们伸出双手,满怀同情和包容,我们只寻求一个词,将我们的心与敬畏和虔诚联系在一起。我的呼吁会变成一种姿态吗?

我敲响敬拜之门,呼唤万物之主。和平是一个以真理和喜悦装饰的词。弗朗西斯,我将一如既往地在每一片土地上追随您的道路,传播和平之歌……他们欺骗了我,我的主人,让我相信,敲开良知和秘密之门,找到一丝指引我走向和平的光明,是我的条件。但我相信,我的呼吁之声,将铺就通往天堂的阶梯

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *